Forum Interpol NYC Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Wrecking Ball
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Interpol NYC Strona Główna -> lyrics
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Yakuza_xD
Obstacle 1



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z próbówki

PostWysłany: Wto 20:39, 10 Lip 2007    Temat postu:

"To make up your mind
Abyś poukładała sobie w głowie raczej Abyś się zdecydowała

Raczej ‘to make-up’ oznacza tu skompletować, uzupełnić – Wybór idiomów angielskich – Roman Gajda

Moja wersja: Tyle że "Make up your mind" to zwiazek wyrazów. oznaczający tyle co "Zdecydować się na..." więc jak możesz tłumaczyć go tylko według samego "make up" Razz. Dobra zgoda to idiom, ale sorry, nie o idiom w tym wyrażeniu chodzi

Tak, więc zostaje

And shake up your style
I przewrócić wszystko co myślisz do góry nogami raczej I zakwestionować twój styl

‘Shake-up’ oznacza ni mniej ni więcej – przetasować
‘ Style ‘ będzie oznaczało tu – model, typ, prezencję … najprościej Ciebie z tym, że ‘ przetasować Ciebie’ – brzmi głupawo

Moja wersja: Shake up - oznacza raczej tyle co "Zachwiać równowagę...", dlatego też użyłem "zakwestionować" bo wydawało się bardziej na miejscu. Nie ograniczajmy znaczenia słów do prostego "przetasować" Razz (PAMITĘTAJ ŻĘ TO AMERICAN ENGLISH!!! SEMI-SLANG !!! NA NIC CI SŁOWNIKI, BO ONE TYLKO POPRAWNE ZNACZENIA UZNAJĄ). A z tym "style" to już kwestia interpretacji.

Też zostaje

I'm inside
Like the wrecking ball
Through your eyes

Poprzez Twoje oczy
Jestem w Tobie
Jak burząca kula

Czepiasz się zmieniam szyk bo lepiej brzmi

Moja wersja: Owszem nie przecze, ale nie jest to wtedy tłumaczenie. Robisz jakąś dziwną inwersję zwrotki Razz tak nie można przecierz.

And I change it all from inside
Zmieniam wszystko od środka (wrzuć "to" pomiędzy Zmieniam a wszystko)

„to” – IMHO jest tutaj zbyteczne

Moja wersja: Ale bardziej dokładne ;]

Strange and far – obstaję przy Obce i odległe ‘ Dziwne i odległe ‘ – jest co najmniej dziwne

Moja wersja: Obce i odległe jest twoje tłumaczenie tego od rzeczywistości Smile

All this hardware - dosłowne tego przetłumaczenie chyba nie wchodzi w grę i właściwie niczego tu nie wnosi

Moja wersja: Nonsens. To jakbys tłumaczył tekst i powiedział "A, wypierdole jedną linijke bo po co itak nie można tego logicznie przetłumaczyć", a interpretacje tekstu może popsuć.

Sum of time – no OK suma czasu – to najprościej jak się da, ale dla mnie ‘cały nasz czas’ po prostu brzmi lepiej

Moja wersja: Znowu to samo - To że brzmi lepiej nie znaczy że tak jest Wink

And night one's for me - one’s /w nz/
= one is, one has
swój; to wash one’s hands myć ręce (swoje) ; to lie on one’s side leżeć na boku (swoim) ; to have a ring on one’s finger mieć pierścionek na palcu (też swoim)
PWN – OXFORD

Czyli nieco pokraczno dosłownie …. I noc moją ( nie czyjąś !!! ) dla mnie

Moja wersja: No i ? Czytam i rozumuje: Noc moja dla mnie ? Nie sądze. Biorąc pod uwagę kontekst zdania to raczej w dosłownym znaczeniu: Noc czyjaś dla mnie (Chociaż akurat "czyjaś" może nie być zbyt fortunnym zwrotem, jak wymysle coś bardziej pasującego powiem). Ale ty totalnie zepsułeś w swojej wersji Razz - cytuję: "I noc tę jedną tylko dla mnie" Razz WTF ? skąd ty to wziałeś Razz ?

Cenię sobie oprócz oczywiście dobrego tłumaczenia, rytm w tym tłumaczeniu, jest to szczególnie ważne, kiedy chce się go komuś przeczytać.

Moja wersja: A i owszem ale skoro czytasz chcesz rozumieć, a nadajesz tekstowi rytm, kosztem wierności tłumaczenia, to jaki jest sens tłumaczyć Razz. Jak czytam chcę wiedzieć co jest tam napisane, aby mów to jakoś zinterpretować. Tłumaczenie względem rytmu, wbrew pozorom pozbawia tekst jego ukrytego sensu Wink

Zmieniam wszystko od środka
To co już
Obce i odległe
Cały nasz czas
I noc tę jedną tylko dla mnie

Ma dość dobry rytm i sens, ale może proszę uwzględniając swoje uwagi zaproponujesz swoją wersję …

Co do uwag do ostatniej części to:

Go inside
Going somewhere
Hopeless tag time
No one's for me
Open wide
Yard like new year

Proponujesz następująco :

Wejdź do środka
Idziesz gdzieś
Beznadziejne zaznaczanie czasu
Nikogo nie ma przy mnie
Otwórz szeroko
Jesteś jak nowy rok

Nie no kurczę gites ! najlepiej się pomądrzyć … tak trochę bez ładu i składu …

Yakuza: Jak tak pomyślisz, to może być bardziej dokładne i mówiące więcej niż twoja wersja ;]

Natomiast coś z Twoich uwag mogę wyciągnąć i zaproponuję i to nawet z interpretacją :

Teraz wybierając się gdzieś – to do ‘Going somewhere’ dodaję teraz bo z kontekstu wynika że coś się zmieniło

Yakuza: Spoko, ale podmiot nie zamierza czegoś zrobić tylko to robi, więc "wybierąjąc się" odpada. Nie dodawaj nic co wykracza poza granice tumaczenia xD.

Zajrzyj do środka – to do ‘Go inside’ no proszę Cię chyba nie można tu napisać ‘Wejdź do środka’ ( IMO chodzi o zajrzenie do swojej głowy po akcie burzenia )

Yakuza: Bez przesady, już myślałem że czegoś tak oczywistego nie będziesz bronił, jak można przetłumaczyć "Go inside" jako "Look inside" :/

Ujrzysz tam rozkład czasu – kurczę kto wie lepiej niż ja co to jest TAG time

Yakuza: Tak najlepiej przetłumaczyć rzeczownik w angielskim na czasownik w polskim Razz brawo Razz. Nie wspominając też o niepotrzebnym rozwinięciu prostej linijki i zjedzeniu istotnego wyrazu "Hopeless"

Bezemnie - No one's for me – dosł. Bez swojego ( w domyśle czasu ) dla mnie

Yakuza: No prosze xD tu mnie zastrzeliłeś. No one is for me, tak jak w przypadku "Make up you mind" jest związkiem wyrazów, których nie tłumaczysz odzielnie i raczej napewno znaczy: "Nie ma nikogo dla mnie/przy mnie (preferowane dla mnie, ale dla znaczenia słów można użyć przy mnie)"

Otwórz go szeroko – no comment

Yakuza: Gdzie tu masz rodzajnik Razz ?

Masz tam mnóstwo wolnego miejsca – Yard – nie odpuszczę ….
Jak z początkiem nowego roku – tu zmieniłem z ‘ na początku ‘ na ‘ z początkiem ‘ – kosmetyczna sprawa, wiadomo, że z początkiem nowego roku zaczynamy rzeczy od nowa … z czystymi kartami …

Yakuza: Z tym Yard i You're to nie jest do końca takie oczywiste. Ja dla mnie w kontekscie całego utworu: You're bardziej pasuje. Jak będe miał czas sie nad tym wywodzić napisze dlaczego ;p. Czepnąłem się bo 4 słowa rozwaliłeś na dwa zdania Razz. Napisałem że jeśli "Yard like new year"
to "Podwórko jak nowy rok" ewidentna aluzja do Noego Yorku, podkreślająca wielkość podwórka Razz.


OK. nie twierdzę że moje skromne tłumaczenie jest jedyne i słuszne, natomiast chyba za bardzo się czepiasz dosłownego znaczenia słów … tak nigdy do niczego nie dojdziemy ….

Moja wersja: Gut wszystko cacy, ale nparawde miejscami możesz nieświadomie kosztem estetyki zmienić sens tego co jest napisane Razz. A dlaczego ? Bo do tłumaczonego tekstu dorzucasz własna interpretację Razz a tłumaczenie ma być obiektywne prawda ;] ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
AjwO
untitled



Dołączył: 07 Lip 2007
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk/Sopot/Gdynia

PostWysłany: Wto 20:59, 10 Lip 2007    Temat postu:

hehe tłumaczenie zawsze jest jakąś interpretacją tłumaczącego ... ale cieszę się, że poruszyłem tą śnieżną kulę tekstów ... i teraz będzie się w tej kwestii więcej działo ... z dobrym efektem na Nas słuchających Interpolu bo to nas w końcu łączy i może chcących wiedzieć ciut więcej ...

Respect !

P.S. Przeanalizuję wszystkie Twoje uwagi i Marty które są dość rzeczowe ... i jeszcze raz zobaczymy Wink w końcu co trzy głowy to nie jedna ... Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yakuza_xD
Obstacle 1



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z próbówki

PostWysłany: Wto 21:03, 10 Lip 2007    Temat postu:

Tak fajnie sie gadało ale czas na tym skończyć, ile można palce już mnie bolą ^^" a jeszcze mi Antics zostało do przetłumaczenia całe xD
Powrót do góry
Zobacz profil autora
AjwO
untitled



Dołączył: 07 Lip 2007
Posty: 25
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdańsk/Sopot/Gdynia

PostWysłany: Wto 21:08, 10 Lip 2007    Temat postu:

to pięknie ... czekam na plon z niecierpliwością ... zawsze też mogę Ci jakiś kamyk dorzucić ... do Antics z moich interpretacji ... i tak inni nas ocenią .... Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Yakuza_xD
Obstacle 1



Dołączył: 20 Lut 2007
Posty: 1065
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z próbówki

PostWysłany: Wto 21:11, 10 Lip 2007    Temat postu:

Najwięcej by polemiki potrzebowal nad kontrowersyjnymi linijkami które zmienione zmieniają znaczenie tekstu :/. Nie jestem idealny, moge nie wpaść na coś na co wpadnie ktoś inny ;p
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Interpol NYC Strona Główna -> lyrics Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin